11 عبارة تبدو غير منطقية عند ترجمتها إلى الإنجليزية
هناك العديد من الكلمات والعبارات التي ليس لها ترجمة دقيقة إلى اللغة الإنجليزية. بعضها منطقي بعض الشيء ، ولكن هناك أيضًا بعض العبارات الاصطلاحية والتعبيرات التي تحير العقل تمامًا عند ترجمتها إلى الإنجليزية. فيما يلي عدد قليل من الأخير:
# 1 لقد مرت السيدة العجوز مع الكعك بالفعل.
هذه الجوهرة الكرواتية تعني أن فرصة ضاعت: لقد فاتتك فرصتك. في المرة القادمة التي ترى فيها سيدة عجوز تحمل صينية مليئة بالكعك ، من الأفضل أن تتعامل مع المرأة. احصل على تلك الكعك!
# 2 هناك العديد من العجائب في رأس البقرة.
الآن ، هناك العديد من الجوانب الرائعة للثقافة الأيسلندية ، ولغتهم المفعمة بالحيوية هي بالتأكيد واحدة منها. هذا التعبير يعادل تقريبًا: حسنًا ، لا يهزم الجميع. إذا عدت إلى المنزل لتجد أن أحد المتصيدون قد انتقل إلى الفضاء الموجود أسفل الحوض ، فسيكون هذا هو القول المناسب لتفجيره.دعاية
# 3 القدر المملوء لا يتناثر.
الفكرة العامة لهذا التعبير ، المأخوذة من لغة الكانادا في جنوب الهند ، هي وصف لشخص ليس مغرورًا ومغرورًا فحسب ، ولكنه لا يطاق لأنه أو هي غير مدركين لحالته الحمقاء. ربما يعرف معظمنا شخصًا واحدًا على الأقل يناسب هذا الوصف.
# 4 لإخراج الحمالات الخاصة بك.
هنا في كيبيك ، هناك عدد من التعبيرات الشيقة وهذا ليس استثناء. إنه يعني أن تنفجر بفخر ، الأمر الذي من شأنه بلا شك أن يتسبب في خلع الحمالات. بالنظر إلى ولع هذه المنطقة بالفول ، لدي القليل من الشك فيما يتعلق بأصولها.
بالحديث عن كيبيكوا الفرنسية ...دعاية
# 5 الشيطان في البقر
هذا يعني على ما يبدو أن الطقس سيتغير قريبًا ، لكن ما علاقة الطقس بالأبقار ، ليس لدي أي فكرة. أعتذر نيابة عن الجميع في هذه المحافظة.
# 6 لبس قطة.
تعبير ياباني يشير إلى أن شخصًا ما يرتدي مظهرًا لطيفًا ووديعًا وهادئًا ، في حين أنه في الحقيقة ليس شيئًا من هذه الأشياء. بالنظر إلى أن قطتي غريبة الأطوار تقتل الفأر ، لا أعتقد أن ارتدائها سيعطي انطباعًا عن الحلاوة التي قد يعنيها هذا القول.
# 7 لا تدع أي شخص آخر يأكل الجبن من خبزك.
لقد سمعت بعض التفسيرات المختلفة لهذا التعبير الهولندي ، وعلى الرغم من أن التفسير الأكثر منطقية يتعلق بعدم السماح لشخص آخر بالحصول على الفضل لما فعلته ، إلا أنني يجب أن أتساءل عما إذا كان هذا هو المعنى الحقيقي. إذا كنت تعرف ذلك ، فلا تتردد في شرحه في قسم التعليقات أدناه.دعاية
# 8 تناسبها مثل الحمار على دلو
أين سنكون بدون عبارات ألمانية دقيقة ولطيفة؟ هذا التعبير الملون والتوضيحي يعني ملاءمة مثالية ، تشبه إلى حد كبير ما يمكن تحقيقه من خلال تثبيت مؤخرته في دلو.
# 9 هذا يكسر القبقاب الخاص بي.
بالنظر إلى مرجع القبقاب ، ربما تكون قد استنتجت أن هذه جوهرة هولندية أخرى ، لكن الفكرة الكامنة وراءها تشبه: حسنًا ، هذا يأخذ الكعكة. إنه تعبير عن الدهشة مخصص للمناسبات التي يحدث فيها شيء غير متوقع حقًا ... مثل رؤية خروف خلف عجلة سيارة الجيران ، أو ملاحظة أن طواحين الهواء قد تم استبدالها بالسبانخ.
# 10 أوقف عربتك!
على الرغم من أن المرء لن يحتاج إلى الصراخ على شخص ما لإيقاف عربته في الوقت الحاضر ، فإن هذا التعبير الفرنسي (من فرنسا ، وليس هنا في الأراضي الفرنسية الكندية) هو طلب من شخص آخر لوقف الخداع / الهراء. في المرة القادمة التي يدعي فيها شخص ما أنه فعل شيئًا وأنت تعلم أنه حمولة من الأغبياء ، فقط غناء أوقف عربتك! عليهم ونرى كيف يتفاعلون.دعاية
# 11 لتصبح ماعز.
هذا شيء آخر ينحدر من فرنسا ، ويعني أن تكون مدفوعًا بالجنون. إذا كنت قد رأيت عنزة غاضبة من قبل ، فيمكنك أن تفهم جيدًا كيف جاء هذا القول.
بكل صدق ، أعتقد أن بعض هذه العبارات يجب أن تشق طريقها إلى اللغة العامية المشتركة ، لذا من فضلك - لا تتردد في تفصيل خطابك اليومي وتبادل الرسائل المكتوبة معهم. قبل أن نعرفها ، سيكونون قد شقوا طريقهم إلى مفردات كل شخص ، وستكون اللغة الإنجليزية ككل لغة غنية بالألوان بسببهم.